La Historia del Popol Vuh – parte 2

La versión original del Popol Vuh, del siglo XVI, según Delia Goetz, se trataba de un libro de pinturas con jeroglíficos en el que los sacerdotes narraban el conocimiento de su raza y los misterios de la religión.

La esencia del Popol Vuh es perpetuar a la especie, con la presencia de mitos cosmogónicos y la creencia en muchos dioses.

Se cree que la primera versión fue escrita en lengua Quiche, entre los años de 1550 y 1569, por un indígena estudiado que plasmó los relatos orales de un anciano, sí éste fuera el caso, dicha versión.

Permaneció oculta hasta los años de 1701 – 1703 cuando el sacerdote dominico Fray Francisco Jiménez, cura de la parroquia de Santo Tomas de Chichicastenango, lo encuentra y traduce al español de manera literal, resultando muy confusa.

Los documentos se archivaron en el convento de Santo Domingo, hasta 1830 que fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala.

En 1854 el Austriaco Karl Scherzer encuentra los documentos de Jiménez y en 1857 publica en Viena, su versión de los textos llamándole “Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala”.

Cerca de ese año el clérigo Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, extrae la copia original de la Universidad de San Carlos de Guatemala, la lleva a Europa y la publica en el año de 1961 bajo el nombre de “Popol Vuh”.

Al morir Brasseur en 1874 hereda sus colecciones a uno de sus estudiantes quien no tuvo interés por éstas y en 1883 Edwar E. Ayer las adquiere y siendo miembro del Consejo de Administración de una Biblioteca Privada en Chicago decide donar ésta pieza, a la Biblioteca de Newberry en el año de 1911.

El 30 de Mayo de 1972, el documento fue declarado Libro Nacional de Guatemala, por su valor representado de diversas maneras.

El 27 de agosto de 2012 el Ministerio de Cultura y Deportes declaró el texto Patrimonio Cultural Intangible, por su valor histórico, cultural, filosófico y espiritual.

¿Qué Opinas?

Comentarios

Related posts